便當吃到一半的時候,我瞥見在我右側過道的“職員”正在看一個打印好的PowerPoint幻燈片。一頁兩張幻燈片,一頁接一頁,幻燈片框里充斥著日本文字,沒有留白,沒有圖片,一頁接一頁的日本文字。這些幻燈片是講演時投影用的么?如果是的,我很同情那些觀眾?;蛘撸麄冎皇怯肞owerPoint來打印的文檔?如果是的,我對作者和讀者都表示遺憾:PowerPoint不是制作文檔的工具。
這是多么強烈的出色內容演示的對比?。好利愑行?,精心設計的"ekiben",沒有多余的內容。隔著過道的設計很爛,丑陋,難以理解的PowerPoint 幻燈片。嗯,你的幻燈片設計應該更像高速火車上售賣的日本便當么?是的,"ekiben"包含了安排得最有效和優(yōu)雅出色的內容。盒飯用簡單,美麗,平衡的方式呈現(xiàn)出來。不多不少,沒有修飾,卻有極佳的設計。(我度過了)美味的,令人振奮的20分鐘。
你上一次可以如此評價一場演示是什么時候?
【小小的話】
翻譯這篇文章有2個感觸:
1.我們可以從許多東西中學習
除了文中提到的便當,還有平面廣告,戶外廣告,書的封面,電影海報,名片,明信片,攝影書,設計書,漫畫,電影,美劇……(我會陸續(xù)把這些相關的內容寫出來,敬請期待哈)
2.翻譯的困難
翻譯的困難有很多方面,一是對外語和母語的熟練掌握,另外一個就是文化背景。因為Garr是美國人在日本,那么他的英文當中會穿插一些日文,我對日文是一竅不通的。好在還有日語好的朋友(感謝toyoyo)給我提供了很多支持?,F(xiàn)在想來,專門翻譯一位作者的文章是有好處的,因為時間長了,你會熟悉他的文風,并且能了解他生活背景,這樣對翻譯都是非常有幫助的。
1個不同意見:
文中,Garr認為PowerPoint不是制作文檔的工具,我想他是想說明不同的軟件是有分工的,比如Word是用來寫字的,PowerPoint是用來制作幻燈片的。
不過,我倒是覺得PowerPoint是有兩種使用方式的:制作投影和制作電子書,當然這兩種用途是有各自的制作方法的,我會在下一次的blog中專門寫這個話題。:)
本文轉載自:譯言網(wǎng)
譯自:孫小小
]]>